Marianne Bessy

Marianne Bessy

Lois Aileen Coggins Professor of Modern Languages and Literatures; French Language Coordinator

swipe to see more

Marianne Bessy, a native of France educated in Brittany, Ireland, and Louisiana came to the department of Modern Languages and Literatures at Furman University in 2008.

Honors

  • Nominated for the Alester G. Furman, Jr., and Janie Earle Furman Award for Meritorious Teaching, Furman University (2021)
  • South Carolina Independent Colleges and Universities (SCICU) Excellence in Teaching Award (2017)
  • Named “Honored French Citizen” by the French Consulate in Atlanta (June 2016)
  • Nominated for the Alester G. Furman, Jr., and Janie Earle Furman Award for Meritorious Teaching, Furman University (2010)

Education

  • Ph.D., French Studies, Louisiana State University, 2008
  • M.A., French, University of Limerick, Ireland, 2002
  • Maîtrise d’anglais, Université Rennes 2 - Haute Bretagne, France, 2000 (M.A. in English)
  • Licence d’anglais, Université Rennes 2 - Haute Bretagne, France, 1999 (B.A. in English)

Research

Dr. Bessy’s scholarly work focuses primarily on the texts of author Vassilis Alexakis and on contemporary migrant literature in French. Her first book, Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil, was published by Rodopi in 2011. Her second book, a multi-author collection titled Racines et déracinements au grand écran: Trajectoires migratoires dans le cinéma français du XXIème siècle, co-edited with Carole Salmon, was published by Brill in 2016. A passionate teacher, Dr. Bessy also presents and publishes research related to the Scholarship of Teaching of Learning (SoTL), particularly on topics such as global competence or foreign language pedagogy. Her research interests are complemented by diverse teaching endeavors (French language courses at all levels as well as courses on literatures in French, on French politics, and on the image of French women in American culture) and exciting study away adventures (Fall in Versailles and “The Rhine: Life on the Line” May Experience programs). Dr. Bessy is certified as an Oral Proficiency Interview (OPI) Tester in French by the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL).

Publications

BOOKS AND EDITED VOLUMES:

  • Racines et déracinements au grand écran: trajectoires migratoires dans le cinéma français du XXIème siècle. Leiden/Boston: Brill, 2016. Co-edited with Carole Salmon
  • Nouvelles études francophones: Littérature de la migrance 27.1 (Spring 2012). Special issue co-edited with Catherine Khordoc
  • Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil. Amsterdam: Rodopi, 2011, author.

BOOK CHAPTERS:

  • “‘J’écris en somme de faux contes de fées’: Vassilis Alexakis, tension générique et mise en spectacle ludique de l’écriture.” Hybrid Genres/L’Hybridité des genres (French Literature Series), 2018: 56-72
  • “Afterword: Vassilis Alexakis and Mother Tongue” for Harlan R. Patton’s English translation of Vassilis Alexakis’s novel Mother Tongue, Autumn Hill Books, 2017. 186-87
  • “Tour d’horizon des représentations de la migration dans le cinéma français depuis 2006: histoire(s), lieux, ancrages.” Racines et déracinements au grand écran: trajectoires migratoires dans le cinéma français du XXIème siècle, Leiden/Boston: Brill, 2016. 192-213. Co-authored with Carole Salmon
  • “Introduction.” Racines et déracinements au grand écran: trajectoires migratoires dans le cinéma français du XXIème siècle, Leiden/Boston: Brill, 2016.1-7. Co-authored with Carole Salmon
  • “Exil et écriture chez Vassilis Alexakis: la mise en scène du moi.” Le Culte du Moi dans la littérature francophone. Ed. Mokhtar Atallah. Paris: L’Harmattan, 2012. 273-86.

ARTICLES:

  • Knouse, Stephanie M., Marianne Bessy, and Kyle C. Longest. “Knowing who we teach: Tracking attitudes and expectations of first‐year postsecondary language learners.” Foreign Language Annals, 2021, pp. 1-23
  • Bessy, Marianne and Stephanie M. Knouse. “Metacognition, metalinguistic awareness, and relevance in language learning: A report on an intervention module project.” International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, vol. 14, no. 2, 2020
  • “Le Paris souterrain de Vassilis Alexakis dans L’Enfant grec: catabase funeste ou lieu de renaissance?” Dalhousie French Studies, no. 116, 2020, pp. 113-25
  • Bessy, Marianne, and Mary Sloan Morris. “Representing the Twenty-First Century Migrant Experience: Adam and Fleutiaux’s Problematic Empathy.” Alternative Francophone, vol. 2, no. 6, 2020, pp. 65-88
  • “Rethinking the Teaching of Culture at the Beginning Level: The Online Francophone Cultures Portfolio Project.” The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French, vol. 93, no. 3, 2020, pp. 66-87.
  • “Introduction.” Cahiers Vassilis Alexakis 4: Poétique des lieux: villes et paysages. Clamart: Editions Calliopées (2018): 7-18
  • “Shattering the Myth of Perfection: ‘Frenchwomen Know Best’ Self-Help Literature in the American Classroom.” The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 91.1 (October 2017): 119-32
  • “‘Il ne faut pas trop demander aux mots’: paniques linguistiques et mise en scène de l’écriture dans l’œuvre alexakienne.” Cahiers Vassilis Alexakis 2: le mot dans tous ses états. Clamart: Editions Calliopées (2015): 17-28.
  • “Cartes, ruines, temples et monastères chez Alexakis. 1995-2007: réapprendre la Grèce.” Cahiers Vassilis Alexakis 1: un romancier entre deux cultures. Clamart: Editions Calliopées (2014): 15-28
  • “‘You are Haiti, too’: Negotiating ‘Haitianness’ in the Works of Women Writers of the Diaspora.” The Arts Journal. 9. 1 & 2 (September 2013): 83-93
  • “Geographical Dilemma and Literary Creation: Vassilis Alexakis’ Paris.” Contemporary French and Francophone Studies/SITES 17.2 (March 2013): 227-35.
  • Furman eBook Project Contributor. Te(a)chnology: Teaching with Technology at Furman. Eds. Jane Love, Mike Winiski, Diane Boyd, and Jean Schwab. Furman University (2012): 3-4.
  • “Introduction: Plaidoyer pour l’analyse des pratiques scripturales de la migrance dans les littératures contemporaines en français.” Nouvelles études francophones: Littérature de la migrance 27.1 (Spring 2012): 1-18, co-author with Catherine Khordoc
  • “Subversive autotraduction: mise en évidence du décalage entre le discours critique et les pratiques scripturales des auteurs bilingues contemporains.” Intercâmbio 4 (2011), Instituto de Estudos Franceses Da Universidade Do Porto, Portugal.
  • “Spatial Metaphors and Identity in Pham Van Ky’s Frères de Sang.” The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 82. 4 (March 2009): 762-72.
  • “Vassilis Alexakis: bilinguisme littéraire et autotraduction. Parcours linguistique et itinéraire identitaire.” Essays in French Literature and Culture 45 (November 2008): 69-88.
  • “‘Beannacht libh, cried Miss Ivors’ Translating James Joyce: Culture-Specific Items in Translation.” Société des études supérieures du département d’études françaises de l’Université de Toronto (2008).
  • “Créolité et narration: refonte identitaire en action.” Chimères 29 (Spring 2006): 27-37.

0